Sabtu, 10 Oktober 2020

penerjemahan „die Legende von dem See der Prinzessin“ dari BSu ke dalam BSa

 

Terjemahan Kelompok:

1.     Ainur Rosyidah            150241602162

2.     Alvina Samiya              150241601720

3.     Flavia K.K.U.D.            150241600472

4.     Mentari Buwana M.      150241606839

 

"Legenda Telaga Bidadari"

„die Legende von dem See der Prinzessin“

 

Telaga itu tidak seberapa lebar dan dalam, kurang lebih tiga meter panjangnya dan dua meter lebarnya dengan kedalaman dua meter. Airnya Bening dan jernih, tidak pernah kering walau kemarau panjang sekalipun. Letaknya di atas sebuah pematang, di bawah keteduhan, kelebatan, dan kerindangan pepohonan, khususnya pohon limau. Jika pohon-pohon limau itu berbunga, berkerumunlah burung-burung dan serangga mengisap madu. Di permukaan tanah itu menjalar dengan suburnya sejenis tumbuhan, gadung namanya. Gadung mempunyai umbi yang besar dan dapat dibuat menjadi kerupuk yang gurih dan enak rasanya. Akan tetapi, jika kurang mahir mengolah bisa menjadi racun bagi orang yang memakannya karena memabukkan.

 

Der See war ungefähr drei Meter lang, zwei Meter breit und zwei Meter tief. Das Wasser war klar und durchsichtig, trotz der langen Trockenzeit war es nie trocken. Es lag auf einem Deich, im Schatten der dichten und schattigen Bäume, vor allem Linde. Wenn die Linde blühten, schwärmten die Vögel und die Insekten, und sie saugten Honig. Auf dem Erdboden krabbelte eine Art von einer Planze,  die Gadung (eine Art von Jamswurzeln) hieß. Gadung hatte große Knolle und konnte zu knusprigen und leckeren Chips gemacht werden. Außerdem, wenn man es nicht geschickt kocht, kann Gadung giftig sein für diejenigen, die es essen, weil es berauschend ist.

 

Daerah itu dihuni seorang lelaki tampan, Awang Sukma namanya. la hidup seorang diri dan tidak mempunyai istri. Ia menjadi seorang penguasa di daerah itu. Oleh karena itu, ia bergelar data. Selain berwajah tampan, ia juga mahir meniup suling. Lagu-lagunya menyentuh perasaan siapa saja yang mendengarkannya. Awang Sukma sering memanen burung jika pohon limau sedang berbunga dan burung-burung datangan mengisap madu. Ia memasang getah pohon yang sudah dimasak dengan melekatkannya di bilah-bilah bambu. Bilah-bilah bambu yang sudah diberi getah itu disebut pulut. Pulut itu dipasang di sela-sela tangkai bunga. Ketika burung hinggap, kepak sayapnya akan melekat di pulut. Semakin burung itu meronta, semakin erat sayapnya melekat. Akhirnya, burung itu menggelepar jatuh ke tanah bersama bilah-bilah pulut. Kemudian, Awang Sukma menangkap dan memasukkannya ke dalam keranjang. Biasanya, puluhan ekor burung dapat dibawanya pulang. Konon itulah sebabnya di kalangan penduduk, Awang Sukma dijuluki Datu Suling dan Datu Pulut.

 

Das Gebiet wurde von einem getaussehenden Mann bewohnt, Awang Sukma war sein Name. Er lebte allein und hatte keine Ehefrau. Er war der Herrscher in der Gegend geworden. Daher hatte er den Titel „Data“. Neben seinem hübschten Gesicht konnte er gut Flöte spielen. Seine Lieder konnten das Gefühl von jedem berühren, der sie zuhörte. Awang Sukma fing oft Vögel , wenn die Linden blühten und die Vögel kamen, um Hönig zu saugen. Er legte den bereits gekochten Saft  und schmierte ihn an die Bambuslamellen. Die bereits mit Saft geschmierten Bambuslamellen hießen Pulut. Das Pulut wurde zwischen den Blütenstiels gesteckt. Wenn die Vögel sich hinhockten, wurden ihre Flügel an dem Pulut befestigt. Je mehr die Vögel kämpften, desto fester wurden ihre Flügel geklebt. Am Ende fielen die Vögel mit den Pulut auf den Boden. Danach fing Awang Sukma sie und steckte sie in den Korb rein. Normalerweise konnte er Dutzende von den Vögeln mit nach Hause nehmen. Deshalb wurde Awang Sukma unter den Bewohnern Datu Suling und Datu Pulut genannt.

 

          “Heran,” ujar Awang Sukma, “sepertinya bunga limau itu beracun sehingga burung-burung tidak mau lagi menghampirinya.” Awang Sukma tidak putus asa. Sambil berbaring di rindangnya pohon-pohon limau, ia melantunkan lagu-lagu indah melalui tiupan sulingnya. Selalu demikian yang ia lakukan sambil menjaga pulutnya mengena. Sebenarnya dengan meniup suling itu, ia ingin menghibur diri. Karena dengan lantunan irama suling, kerinduannya kepada mereka yang ia tinggalkan agak terobati. Konon, Awang Sukma adalah seorang pendatang dari negeri jauh.

 

          „Komisch“, sagte Awang Sukma, " Die Zitronenblüten sieht so giftig aus, so dass die Vögel nicht mehr kommen wollen." Awang Sukma gab nicht auf. Während er unter den Linden lag, sang er schöne Liedern mit ihrer Flöte. Er tat immer so, während er seinen Pulsschlag hielt. Eigentlich wollte er sich mit der Flöte selbst amüsieren.Wegen das Tempo der Flöte, seine Sehnsucht an ihre Geliebte wird erholte. Die Leute sagten, dass Awang Sukma kam aus ein weitenferntes Land.

 

Awang Sukma terpana oleh irama sulingnya. Tiupan angin lembut yang membelai rambutnya membuat ia terkantuk-kantuk. Akhirnya, gema suling menghilang dan suling itu tergeletak di sisinya. Ia tertidur. Entah berapa lama ia terbuai mimpi, tiba-tiba ia terbangun karena dikejutkan suara hiruk pikuk sayap-sayap yang mengepak. Ia tidak percaya pada penglihatannya. Matanya diusap-usap. Ternyata, ada tujuh putri muda cantik turun dari angkasa. Mereka terbang menuju telaga. Tidak lama kemudian, terdengar suara ramai dan gelak tawa mereka bersembur-semburan air.

 

Er war erstaunt mit dem Tempo seine Flöte. Die sanfte Brise, die seine Haare streifte, machte er schläfrig. Schließlich verschwindet das Flötenecho und die Flöte lag auf der Seite. Dann war er eingeschlafen. Wer wusste, wie lange er sich in einen Traum eingelullt hat, plötzlich wird er von den rausenden Schlagflügeln geweckt. Er glaubte nicht an seine Sehkraft. Seine Augen wird von ihm abgewischt. Offenbar sind sieben schöne Prinzessinen vom Himmel herab. Sie flogen zum See. Nicht lange danach, gab es ein lautes Geräusch und ihre Lachen beim Wasser spielen.

 

“Aku ingin melihat mereka dari dekat,” gumam Awang Sukma sambil mencari tempat untuk mengintip yang tidak mudah diketahui orang yang sedang diintip. Dari tempat persembunyian itu, Awang Sukma dapat menatap lebih jelas. Ketujuh putri itu sama sekali tidak mengira jika sepasang mata lelaki tampan dengan tajamnya menikmati tubuh mereka. Mata Awang Sukma singgah pada pakaian mereka yang bertebaran di tepi telaga. Pakaian itu sekaligus sebagai alat untuk menerbangkan mereka saat turun ke telaga maupun kembali ke kediaman mereka di kayangan. Tentulah mereka bidadari yang turun ke mayapada.

 

„Ich will sie näher sehen.“ Awang Sukma murmelte,während er einen Platz zu gucken suchte, der nicht leicht von den Prinzessinnen sehen konnte. Von dem Versteck konnte Awang Sukma klarer sehen. Die sieben Prinzessinnen hatten keine Ahnung, dass ein paar schöne Augen haben ihre Körper scharf genossen. Awang Sukma sah an ihre Kleidungen, die am Rand des Sees verstreut lagen. Die Kleidung war Mittel, damit sie fliegen konnten, als sie zum See hinabstiegen und zum Himmel zurückkehren. Wahrlich, sie sind Prinzessinnen, die nach der Erde hinabsteigen.

 

Puas bersembur-semburan di air telaga yang jernih itu, mereka bermain-main di tepi telaga. Konon, permainan mereka disebut surui dayang. Mereka asyik bermain sehingga tidak tahu Awang Sukma mengambil dan menyembunyikan pakaian salah seorang putri. Kemudian, pakaian itu dimasukkannya ke dalam sebuah bumbung (tabung dari buluh bekas memasak lemang). Bumbung itu disembunyikannya dalam kindai (lumbung tempat menyimpan padi).

 

          Nach dem hatten sie im klaren See’s Wasser gespielt, spielten sie am Rande des Sees. Es wird gesagt, ihr Spiel heiβt Surui Dayang. Sie hatten viel Spass beim spielen, sodass sie nicht wussten, dass Awang Sukma die Kleidung von einer Prinzessin genommen und versteckt hatte. Dann wurden die Kleidungsstücke von Awang Sukma in einesBumbung (Ein Rohr, das aus dem Bambus gemacht wird) gelegt. Das Bumbung  ist in dem Kindai(Der Container,wo Reis aufbewahrt wird)versteckt.

 

          Ketika ketujuh putri ingin mengenakan pakaian kembali, ternyata salah seorang di antara mereka tidak menemukan pakaiannya. Perbuatan Awang Sukma itu membuat mereka panik. Putri yang hilang pakaiannya adalah putri bungsu, kebetulan paling cantik. Akibatnya, putri bungsu tidak dapat terbang kembali ke kayangan. Kebingungan, ketakutan, dan rasa kesal membuat putri bungsu tidak berdaya. Saat itu, Awang Sukma keluar dari tempat persembunyiannya. “Tuan Putri jangan takut dan sedih,” bujuk Awang Sukma, “tinggallah sementara bersama hamba.”

 

          Als die sieben Prinzessinen ihre Kleidung wieder anziehen wollten, fand einer von ihnen ihre Kleidung nicht. Was Awang Sukmas tat, machten sie Panisch. Die Prinzessin, deren Kleidung fehlte, war die jüngste Prinzessin. Sie war schönste. Folglich die jüngste Tochter nicht zurück in den Himmel fliegen. Verwirrung, Angst, und Ärger machte die jüngste Tochter hilflos. Also kam Awang Sukma aus seinem Versteck.

“Prinzessin, bitte sei nicht ängstlich und traurig,” überzeugte Awang Sukma, “bleib eine Weile bei mir.”

 

          Tidak ada alasan bagi putri bungsu untuk menolak. Putri bungsu pun tinggal bersama Awang Sukma.Awang Sukma merasa bahwa putri bungsu itu jodohnya sehingga ia meminangnya. Putri bungsu pun bersedia menjadi istrinya. Mereka menjadi pasangan yang amat serasi, antara ketampanan dan kecantikan, kebijaksanaan dan kelemahlembutan, dalam ikatan cinta kasih. Buah cinta kasih mereka adalah seorang putri yang diberi nama Kumalasari. Wajah dan kulitnya mewarisi kecantikan ibunya.

         

          Für die jüngste Tochter gab es keinen Grund abzulehnen. Die jüngste Tochter lebte bei Awang Sukma. Awang Sukma fühlte, dass die jüngste Tochter seine Gefährtin war, also bat er um ihres Hand. Die jüngste Tochter war bereit, seine Frau zu werden. Sie werden zu einem sehr harmonischen Paar, zwischen Schönhen und Schönheit, Weisheit und Sanftmut, in einem Band der Zuneigung. ihrer Liebe ist eine Prinzessin, die Kumalasari genannt wurde. Ihr Gesicht und ihre Haut hatte die Schönheit ihrer Mutter geerbt.

         

Rupanya memang sudah adat dunia, tidak ada yang kekal dan abadi di muka bumi ini. Apa yang disembunyikan Awang Sukma selama ini akhirnya tercium baunya. Sore itu, Awang Sukma tidur lelap sekali. Ia merasa amat lelah sehabis bekerja. Istrinya duduk di samping buaian putrinya yang juga tertidur lelap. Pada saat itu, seekor ayam hitam naik ke atas lumbung. Dia mengais dan mencotok padi di permukaan lumbung sambil berkotek dengan ribut. Padi pun berhamburan ke lantai.

 

            Jeder weiss, dass es auf dieser Welt keine Ewigkeit gab. Was Awang Sukma verborgen hat, hat schlieβlich gerochen. Am einem Nachmittag schlief Awang Sukma tief und fest. Er war nach der Arbeit sehr müde. Seine Frau saβ neben der Krippe ihrer Tochter, die auch fest einschlief. In diesem Moment kam ein schwarzes Huhn in die Scheune. Er kratzte und piekste den Reis auf der Oberfläche der Scheune, während er sehr laut gackerte. Reis war auf den Boden verstreut.

         

Putri bungsu memburunya. Tidak sengaja matanya menatap sebuah bumbung di bekas kaisan ayam hitam tadi. Putri bungsu mengambil bumbung itu karena ingin tahu isinya. Betapa kaget hatinya setelah melihat isi bumbung itu. ‘‘Ternyata, suamiku yang menyembunyikan pakaianku sehingga aku tidak bisa pulang bersama kakak-kakakku,” katanya sambil mendekap pakaian itu.

         

Die jüngste Tochter jagte ihn. Unwillkürlich starrte ihre Augen auf einem Bumbung. Die jüngste Tochter hob das Bumbung auf, weil sie wissen wollte, was drin war. Wie überrascht ihr Herz, nachdem er den Inhalt des Bumbungs gesehen hatte. “Es stellt sich heraus, dass mein Mann meine Kleidung versteckt, damit ich nicht mit meinen Brüdern nach Hause gehen kann”, murmelte er und klammerte sich an die Kleidung.

 

Perasaan putri bungsu berkecamuk sehingga dadanya turun naik. Ia merasa gemas, kesal, tertipu, marah, dan sedih. Aneka rasa itu berbaur dengan rasa cinta kepada suaminya. “Aku harus kembali,” katanya dalam hati.

 

Das Gefühl der jüngste Prinzessin war unruhig, sodass ihr Herz auf und ab war. Sie fühlte sich wütend, verärgert, getäuscht, zornig, und traurig. Verschiedene Gefühle haben mit der Liebe für ihren Mann  vermischt.  “Ich muss zurückfliegen,” sagte sie in ihrem Herzen.

 

Kemudian, putri bungsu mengenakan pakaian itu. Setelah itu, ia menggendong putrinya yang belum setahun usianya. Ia memeluk dan mencium putrinya sepuas-puasnya sambil menangis. Kumalasari pun menangis. Tangis ibu dan anak itu membuat Awang Sukma terjaga.

 

Danach trug die jüngste Prinzessin die Kleidung. Sie trug da ihre Tochter, die noch nicht ein Jahr alt war. Sie umarmte und küsste ihre Tochter so viel wie sie wollte, während sie weinte. Kumalasari weinte auch. Die Tränen von der Mutter und der Tochter wachte Awang Sukma auf.

 

Awang Sukma terpana ketika menatap pakaian yang dikenakan istrinya. Bumbung tempat menyembunyikan pakaian itu tergeletak di atas kindai. Sadarlah ia bahwa saat perpisahan tidak mungkin ditunda lagi.

 

Awang Sukma war sprachlos, wenn er die seine Ehefrau getragen Kleidung sah. Das Bumbung, in dem er die Kleidung seiner Frau verborgen hat, lag auf dem Kindai. Er erinnerte sich, dass der Abschied nicht mehr verschieben konnte.

 

“Adinda harus kembali,” kata istrinya. “Kanda, peliharalah putri kita, Kumalasari. Jika ia merindukan ibunya, Kanda ambillah tujuh biji kemiri, masukkan ke dalam bakul. Lantas, bakul itu Kanda goncang-goncangkan. Lantunkanlah sebuah lagu dengan suling Kanda. Adinda akan datang menjumpainya.”

 

“Ich muss zurückfliegen,“ sagte seine Frau. „Schatz, bitte pass auf unsere Tochter auf, Kumalasari. Wenn sie ihre Mutter vermisst, nimm einfach sieben Kerzenüsse, dann leg sie in den Korb. Sofort schüttle ihn. Sing eines Lied zusammen mit deiner Flöte. Ich werde kommen, sie zu treffen.“

 

Putri bungsu pun terbang dan menghilang di angkasa meninggalkan suami dan putri tercintanya. Pesan istrinya itu dilaksanakannya. Bagaimana pun kerinduan kepada istrinya terpaksa dipendam karena mereka tidak mungkin bersatu seperti sedia kala. Cinta kasihnya ditumpahkannya kepada Kumalasari, putrinya. Konon, Awang Sukma bersumpah dan melarang keturunannya untuk memelihara ayam hitam yang dianggap membawa petaka bagi dirinya.

 

Endlich flog die jüngste Prinzessin und verschwand in den Himmel, ließ ihren lieben Mann und ihre liebe Tochter. Die Nachricht von ihrer Frau befolgte er. Wie sehr er seine Frau vermisste, musste er seine Sehnsucht nach seiner Frau halten, weil es unmöglich ist, mit ihr wiederzuvereinen. Seine Liebe goß er auf Kumalasari aus, seine Tochter. Es wurde gesagt, dass Awang Sukma etwas geschworen hat. Er verbot seine Nachkommen, schwarzen Hahn, der ihn Unglück gebracht hatte, aufzupassen.

 

Telaga yang dimaksud dalam legenda di atas kemudian diberi nama Telaga Bidadari, terletak di desa Pematang Gadung. Desa itu termasuk wilayah Kecamatan Sungai Raya, delapan kilometer dari kota Kandangan, ibukota Kabupaten Hulu Sungai Selatan Propinsi Kalimantan Selatan.

 

Das See in dieser Legende, das als Telaga Bidadari genannt wurde, lag in dem Pematang Gadung Dorf. Das Dorf gehörte zu dem Sungai Raya Unterbezirk, es lag 8 km von Kandangan Stadt weit und war die Hauptstadt von Hulu Sungai Selatan Bezirk, Kalimantan Selatan Provinz.

 

Sampai sekarang, Telaga Bidadari banyak dikunjungi orang. Selain itu, tidak ada penduduk yang memelihara ayam hitam, konon sesuai sumpah Awang Sukma yang bergelar Datu Pulut dan Datu Suling.

 

Bisher besuchten viele Touristen Telaga Bidadari. Außerdem gab es keine Menschen, die auf schwarzen Hahn aufpassten, wegen des Schwören von Awang Sukma, der als Datu Pulut und Datu Suling betitelt war.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar