Terjemahan
Kelompok:
1. Ainur Rosyidah 150241602162
2. Alvina Samiya 150241601720
3. Flavia K.K.U.D. 150241600472
4. Mentari Buwana M. 150241606839
"Legenda
Telaga Bidadari"
„die Legende von dem See der Prinzessin“
Telaga itu tidak seberapa lebar dan dalam, kurang lebih
tiga meter panjangnya dan dua meter lebarnya dengan kedalaman dua meter. Airnya
Bening dan jernih, tidak pernah kering walau kemarau panjang sekalipun.
Letaknya di atas sebuah pematang, di bawah keteduhan, kelebatan, dan
kerindangan pepohonan, khususnya pohon limau. Jika pohon-pohon limau itu
berbunga, berkerumunlah burung-burung dan serangga mengisap madu. Di permukaan
tanah itu menjalar dengan suburnya sejenis tumbuhan, gadung namanya. Gadung
mempunyai umbi yang besar dan dapat dibuat menjadi kerupuk yang gurih dan enak
rasanya. Akan tetapi, jika kurang mahir mengolah bisa menjadi racun bagi orang
yang memakannya karena memabukkan.
Der See war
ungefähr drei Meter lang, zwei Meter breit und zwei Meter tief. Das Wasser war
klar und durchsichtig, trotz der langen Trockenzeit war es nie trocken. Es lag
auf einem Deich, im Schatten der dichten und schattigen Bäume, vor allem Linde.
Wenn die Linde blühten, schwärmten die Vögel und die Insekten, und sie saugten
Honig. Auf dem Erdboden
krabbelte eine Art von einer Planze, die
Gadung (eine Art von Jamswurzeln) hieß.
Gadung hatte große Knolle und konnte
zu knusprigen und leckeren Chips gemacht werden. Außerdem, wenn man es nicht
geschickt kocht, kann Gadung giftig
sein für diejenigen, die es essen, weil es berauschend ist.
Daerah itu dihuni seorang lelaki tampan, Awang Sukma
namanya. la hidup seorang diri dan tidak mempunyai istri. Ia menjadi seorang
penguasa di daerah itu. Oleh karena itu, ia bergelar data. Selain berwajah
tampan, ia juga mahir meniup suling. Lagu-lagunya menyentuh perasaan siapa saja
yang mendengarkannya. Awang Sukma sering memanen burung jika pohon limau sedang
berbunga dan burung-burung datangan mengisap madu. Ia memasang getah pohon yang
sudah dimasak dengan melekatkannya di bilah-bilah bambu. Bilah-bilah bambu yang
sudah diberi getah itu disebut pulut. Pulut itu dipasang di sela-sela tangkai
bunga. Ketika burung hinggap, kepak sayapnya akan melekat di pulut. Semakin
burung itu meronta, semakin erat sayapnya melekat. Akhirnya, burung itu
menggelepar jatuh ke tanah bersama bilah-bilah pulut. Kemudian, Awang Sukma
menangkap dan memasukkannya ke dalam keranjang. Biasanya, puluhan ekor burung
dapat dibawanya pulang. Konon itulah sebabnya di kalangan penduduk, Awang Sukma
dijuluki Datu Suling dan Datu Pulut.
Das Gebiet wurde
von einem getaussehenden Mann bewohnt, Awang Sukma war sein Name. Er lebte
allein und hatte keine Ehefrau. Er war der Herrscher in der Gegend geworden.
Daher hatte er den Titel „Data“.
Neben seinem hübschten Gesicht konnte er gut Flöte spielen. Seine Lieder
konnten das Gefühl von jedem berühren, der sie zuhörte. Awang Sukma fing oft
Vögel , wenn die Linden blühten und die Vögel kamen, um Hönig zu saugen. Er
legte den bereits gekochten Saft und
schmierte ihn an die Bambuslamellen. Die bereits mit Saft geschmierten
Bambuslamellen hießen Pulut. Das Pulut wurde zwischen den Blütenstiels
gesteckt. Wenn die Vögel sich hinhockten, wurden ihre Flügel an dem Pulut befestigt. Je mehr die Vögel kämpften,
desto fester wurden ihre Flügel geklebt. Am Ende fielen die Vögel mit den Pulut auf den Boden. Danach fing Awang
Sukma sie und steckte sie in den Korb rein. Normalerweise konnte er Dutzende
von den Vögeln mit nach Hause nehmen. Deshalb wurde Awang Sukma unter den
Bewohnern Datu Suling und Datu Pulut genannt.
“Heran,” ujar Awang Sukma, “sepertinya
bunga limau itu beracun sehingga burung-burung tidak mau lagi menghampirinya.”
Awang Sukma tidak putus asa. Sambil berbaring di rindangnya pohon-pohon limau,
ia melantunkan lagu-lagu indah melalui tiupan sulingnya. Selalu demikian yang
ia lakukan sambil menjaga pulutnya mengena. Sebenarnya dengan meniup suling
itu, ia ingin menghibur diri. Karena dengan lantunan irama suling, kerinduannya
kepada mereka yang ia tinggalkan agak terobati. Konon, Awang Sukma adalah
seorang pendatang dari negeri jauh.
„Komisch“,
sagte Awang Sukma, " Die Zitronenblüten sieht so giftig aus, so dass die
Vögel nicht mehr kommen wollen." Awang Sukma gab nicht auf. Während er unter
den Linden lag, sang er schöne Liedern mit ihrer Flöte. Er tat immer so,
während er seinen Pulsschlag hielt. Eigentlich wollte er sich mit der Flöte
selbst amüsieren.Wegen das Tempo der Flöte, seine Sehnsucht an ihre Geliebte
wird erholte. Die Leute sagten, dass Awang Sukma kam aus ein weitenferntes
Land.
Awang Sukma terpana oleh irama sulingnya. Tiupan angin
lembut yang membelai rambutnya membuat ia terkantuk-kantuk. Akhirnya, gema
suling menghilang dan suling itu tergeletak di sisinya. Ia tertidur. Entah
berapa lama ia terbuai mimpi, tiba-tiba ia terbangun karena dikejutkan suara
hiruk pikuk sayap-sayap yang mengepak. Ia tidak percaya pada penglihatannya.
Matanya diusap-usap. Ternyata, ada tujuh putri muda cantik turun dari angkasa.
Mereka terbang menuju telaga. Tidak lama kemudian, terdengar suara ramai dan
gelak tawa mereka bersembur-semburan air.
Er
war erstaunt mit dem Tempo seine Flöte. Die sanfte Brise, die seine Haare streifte, machte er
schläfrig. Schließlich verschwindet das Flötenecho und die Flöte lag auf
der Seite. Dann war er eingeschlafen. Wer wusste, wie lange er sich in einen
Traum eingelullt hat, plötzlich wird er von den rausenden Schlagflügeln
geweckt. Er glaubte nicht an seine Sehkraft. Seine Augen wird von ihm
abgewischt. Offenbar sind sieben schöne Prinzessinen vom Himmel herab. Sie
flogen zum See. Nicht lange danach, gab es ein lautes Geräusch und ihre Lachen
beim Wasser spielen.
“Aku ingin melihat mereka dari dekat,” gumam Awang Sukma
sambil mencari tempat untuk mengintip yang tidak mudah diketahui orang yang
sedang diintip. Dari tempat persembunyian itu, Awang Sukma dapat menatap lebih
jelas. Ketujuh putri itu sama sekali tidak mengira jika sepasang mata lelaki
tampan dengan tajamnya menikmati tubuh mereka. Mata Awang Sukma singgah pada
pakaian mereka yang bertebaran di tepi telaga. Pakaian itu sekaligus sebagai
alat untuk menerbangkan mereka saat turun ke telaga maupun kembali ke kediaman
mereka di kayangan. Tentulah mereka bidadari yang turun ke mayapada.
„Ich will sie näher sehen.“ Awang Sukma
murmelte,während er einen Platz zu gucken suchte, der nicht leicht von den
Prinzessinnen sehen konnte. Von dem Versteck konnte Awang Sukma klarer sehen.
Die sieben Prinzessinnen hatten keine Ahnung, dass ein paar schöne Augen haben
ihre Körper scharf genossen. Awang Sukma sah an ihre Kleidungen, die am Rand
des Sees verstreut lagen. Die Kleidung war Mittel, damit sie fliegen konnten,
als sie zum See hinabstiegen und zum Himmel zurückkehren. Wahrlich, sie sind
Prinzessinnen, die nach der Erde hinabsteigen.
Puas
bersembur-semburan di air telaga yang jernih itu, mereka bermain-main di tepi
telaga. Konon, permainan mereka disebut surui dayang. Mereka asyik bermain
sehingga tidak tahu Awang Sukma mengambil dan menyembunyikan pakaian salah
seorang putri. Kemudian, pakaian itu dimasukkannya ke dalam sebuah bumbung
(tabung dari buluh bekas memasak lemang). Bumbung itu disembunyikannya dalam
kindai (lumbung tempat menyimpan padi).
Nach dem hatten sie im klaren See’s Wasser gespielt,
spielten sie am Rande des Sees. Es wird gesagt, ihr Spiel heiβt Surui Dayang. Sie hatten viel Spass beim
spielen, sodass sie nicht wussten, dass Awang Sukma die Kleidung von einer
Prinzessin genommen und versteckt hatte. Dann wurden die Kleidungsstücke von
Awang Sukma in einesBumbung (Ein
Rohr, das aus dem Bambus gemacht wird) gelegt. Das Bumbung ist in dem Kindai(Der
Container,wo Reis aufbewahrt wird)versteckt.
Ketika ketujuh putri ingin mengenakan
pakaian kembali, ternyata salah seorang di antara mereka tidak menemukan
pakaiannya. Perbuatan Awang Sukma itu membuat mereka panik. Putri yang hilang
pakaiannya adalah putri bungsu, kebetulan paling cantik. Akibatnya, putri
bungsu tidak dapat terbang kembali ke kayangan. Kebingungan, ketakutan, dan
rasa kesal membuat putri bungsu tidak berdaya. Saat itu, Awang Sukma keluar
dari tempat persembunyiannya. “Tuan Putri jangan takut dan sedih,” bujuk Awang
Sukma, “tinggallah sementara bersama hamba.”
Als die sieben Prinzessinen ihre Kleidung wieder anziehen
wollten, fand einer von ihnen ihre Kleidung nicht. Was Awang Sukmas tat,
machten sie Panisch. Die Prinzessin, deren Kleidung fehlte, war die jüngste Prinzessin.
Sie war schönste. Folglich die jüngste Tochter nicht zurück in den Himmel
fliegen. Verwirrung, Angst, und Ärger machte die jüngste Tochter hilflos. Also
kam Awang Sukma aus seinem Versteck.
“Prinzessin, bitte sei nicht ängstlich und
traurig,” überzeugte Awang Sukma, “bleib eine Weile bei mir.”
Tidak ada
alasan bagi putri bungsu untuk menolak. Putri bungsu pun tinggal bersama Awang
Sukma.Awang Sukma merasa bahwa putri bungsu itu jodohnya sehingga ia
meminangnya. Putri bungsu pun bersedia menjadi istrinya. Mereka menjadi
pasangan yang amat serasi, antara ketampanan dan kecantikan, kebijaksanaan dan
kelemahlembutan, dalam ikatan cinta kasih. Buah cinta kasih mereka adalah
seorang putri yang diberi nama Kumalasari. Wajah dan kulitnya mewarisi
kecantikan ibunya.
Für die jüngste Tochter gab es keinen Grund abzulehnen.
Die jüngste Tochter lebte bei Awang Sukma. Awang Sukma fühlte, dass die jüngste
Tochter seine Gefährtin war, also bat er um ihres Hand. Die jüngste Tochter war
bereit, seine Frau zu werden. Sie werden zu einem sehr harmonischen Paar,
zwischen Schönhen und Schönheit, Weisheit und Sanftmut, in einem Band der
Zuneigung. ihrer Liebe ist eine Prinzessin, die Kumalasari genannt wurde. Ihr
Gesicht und ihre Haut hatte die Schönheit ihrer Mutter geerbt.
Rupanya
memang sudah adat dunia, tidak ada yang kekal dan abadi di muka bumi ini. Apa
yang disembunyikan Awang Sukma selama ini akhirnya tercium baunya. Sore itu,
Awang Sukma tidur lelap sekali. Ia merasa amat lelah sehabis bekerja. Istrinya duduk di samping buaian putrinya yang juga tertidur
lelap. Pada
saat itu, seekor ayam hitam naik ke atas lumbung. Dia mengais dan mencotok padi
di permukaan lumbung sambil berkotek dengan ribut. Padi pun berhamburan ke
lantai.
Jeder weiss, dass es auf dieser Welt keine
Ewigkeit gab. Was
Awang Sukma verborgen
hat, hat schlieβlich
gerochen. Am einem Nachmittag schlief Awang Sukma tief und
fest. Er war nach der Arbeit sehr müde. Seine Frau saβ neben
der Krippe ihrer Tochter, die auch fest einschlief. In diesem Moment kam ein schwarzes Huhn in die Scheune. Er kratzte
und piekste den Reis auf der Oberfläche der Scheune, während er sehr laut
gackerte. Reis war auf den Boden verstreut.
Putri bungsu memburunya. Tidak sengaja
matanya menatap sebuah bumbung di bekas kaisan ayam hitam tadi. Putri bungsu
mengambil bumbung itu karena ingin tahu isinya. Betapa kaget hatinya setelah
melihat isi bumbung itu. ‘‘Ternyata, suamiku yang menyembunyikan pakaianku
sehingga aku tidak bisa pulang bersama kakak-kakakku,” katanya sambil mendekap
pakaian itu.
Die jüngste Tochter jagte ihn.
Unwillkürlich starrte ihre Augen auf einem Bumbung.
Die jüngste Tochter hob das Bumbung
auf, weil sie wissen wollte, was drin war. Wie überrascht ihr Herz, nachdem er
den Inhalt des Bumbungs gesehen
hatte. “Es stellt sich heraus, dass mein Mann meine Kleidung versteckt, damit
ich nicht mit meinen Brüdern nach Hause gehen kann”, murmelte er und klammerte
sich an die Kleidung.
Perasaan
putri bungsu berkecamuk sehingga dadanya turun naik. Ia merasa gemas, kesal,
tertipu, marah, dan sedih. Aneka rasa itu berbaur dengan rasa cinta kepada
suaminya. “Aku harus kembali,” katanya dalam hati.
Das
Gefühl der jüngste Prinzessin war unruhig, sodass ihr Herz auf und ab war. Sie
fühlte sich wütend, verärgert, getäuscht, zornig, und traurig. Verschiedene
Gefühle haben mit der Liebe für ihren Mann
vermischt. “Ich muss
zurückfliegen,” sagte sie in ihrem Herzen.
Kemudian,
putri bungsu mengenakan pakaian itu. Setelah itu, ia menggendong putrinya yang belum
setahun usianya. Ia memeluk dan mencium putrinya sepuas-puasnya sambil
menangis. Kumalasari pun menangis. Tangis ibu dan anak itu
membuat Awang Sukma terjaga.
Danach
trug die jüngste Prinzessin die Kleidung. Sie trug da ihre Tochter, die noch
nicht ein Jahr alt war. Sie umarmte und küsste ihre Tochter so viel wie sie
wollte, während sie weinte. Kumalasari weinte auch. Die Tränen von der Mutter und der Tochter
wachte Awang Sukma auf.
Awang
Sukma terpana ketika menatap pakaian yang dikenakan istrinya. Bumbung tempat
menyembunyikan pakaian itu tergeletak di atas kindai. Sadarlah ia bahwa saat
perpisahan tidak mungkin ditunda lagi.
Awang
Sukma war sprachlos, wenn er die seine Ehefrau getragen Kleidung sah. Das Bumbung, in dem er die Kleidung seiner
Frau verborgen hat, lag auf dem Kindai.
Er erinnerte sich,
dass der Abschied nicht mehr verschieben konnte.
“Adinda
harus kembali,” kata istrinya. “Kanda, peliharalah putri kita, Kumalasari. Jika
ia merindukan ibunya, Kanda ambillah tujuh biji kemiri, masukkan ke dalam
bakul. Lantas, bakul itu Kanda goncang-goncangkan. Lantunkanlah sebuah lagu
dengan suling Kanda. Adinda akan datang menjumpainya.”
“Ich
muss zurückfliegen,“ sagte seine Frau. „Schatz, bitte pass auf unsere Tochter
auf, Kumalasari. Wenn sie ihre Mutter vermisst, nimm einfach sieben Kerzenüsse,
dann leg sie in den Korb. Sofort schüttle ihn. Sing eines Lied zusammen mit
deiner Flöte. Ich werde kommen, sie zu treffen.“
Putri
bungsu pun terbang dan menghilang di angkasa meninggalkan suami dan putri
tercintanya. Pesan istrinya itu dilaksanakannya. Bagaimana pun kerinduan kepada
istrinya terpaksa dipendam karena mereka tidak mungkin bersatu seperti sedia
kala. Cinta kasihnya ditumpahkannya kepada Kumalasari, putrinya. Konon, Awang
Sukma bersumpah dan melarang keturunannya untuk memelihara ayam hitam yang
dianggap membawa petaka bagi dirinya.
Endlich flog die
jüngste Prinzessin und verschwand in den Himmel, ließ
ihren lieben Mann und ihre liebe Tochter. Die Nachricht von ihrer Frau befolgte
er. Wie sehr er seine Frau vermisste, musste er seine Sehnsucht nach seiner
Frau halten, weil es unmöglich ist, mit ihr wiederzuvereinen. Seine Liebe goß
er auf Kumalasari aus, seine Tochter. Es wurde gesagt, dass Awang Sukma etwas
geschworen hat. Er verbot seine Nachkommen, schwarzen Hahn, der ihn Unglück
gebracht hatte, aufzupassen.
Telaga
yang dimaksud dalam legenda di atas kemudian diberi nama Telaga Bidadari,
terletak di desa Pematang Gadung. Desa itu termasuk wilayah Kecamatan Sungai
Raya, delapan kilometer dari kota Kandangan, ibukota Kabupaten Hulu Sungai
Selatan Propinsi Kalimantan Selatan.
Das
See in dieser Legende, das als Telaga Bidadari genannt wurde, lag in dem
Pematang Gadung Dorf. Das Dorf gehörte zu dem Sungai Raya Unterbezirk, es lag 8 km von
Kandangan Stadt weit und war die Hauptstadt von Hulu Sungai Selatan Bezirk,
Kalimantan Selatan Provinz.
Sampai
sekarang, Telaga Bidadari banyak dikunjungi orang. Selain itu, tidak ada
penduduk yang memelihara ayam hitam, konon sesuai sumpah Awang Sukma yang
bergelar Datu Pulut dan Datu Suling.
Bisher
besuchten viele Touristen Telaga Bidadari. Außerdem gab es keine Menschen, die
auf schwarzen Hahn aufpassten, wegen des Schwören von Awang Sukma, der als Datu
Pulut und Datu Suling betitelt war.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar